水曜日, 7月 12, 2006

翻訳コンニャク!

翻訳って、難しい。

実は、このブロク、Around the Round Tableには、
兄弟ブログ、Around the Round Table - intercontinentalという、
英語のブログが、存在している。
海外の友人たちへの、お便りツール的なものとして、
細々と、やっているのだが、
常々、ここの日本語版と、同内容でやりたいと思っているのである。

だが、わたし、Giovanniの日本語、
自分で言うのも何だが、癖があるというのが、独自の文体のようなものがあって、
それを、英語に翻訳するというのが、とても骨のある仕事になってしまう。

幾度か試みた事はあるが、これを、日本語で書いている量そのままに、
英語訳しなくてはならないと思うと、
やってみる前から、お手上げなのだ。

こんなとき、翻訳コンニャクがあれば、と、思う。
丸い、大きなフレームのメガネをかけて、
お〜〜い、ドラえも〜ん!と、
心細げに、呼んでみたくなる。


チャッチャラ、チャッチャッチャ〜
翻訳コンニャク!
(本当は、大山のぶ代風に、
ほ〜んやくこんにゃく〜、と、だみ声で言いたかった!)

翻訳コンニャク!の代わりに、見つけたこのツール。
ここのブログに、貼付けてみたので、
お好きな御仁は、試してみてみて!
*本画面の右下にあるので、スクロールして!

やり方は、簡単。
(1) 四角いスペースに、翻訳したい原文を
150文字以内に入力。
(2) 入力した原文の言語を、何語に翻訳するかを、
選択する。(△▽で選択できるよ)
(3)Click to Translate を、ポチっと。

ただまあ、文体とか、固有名詞とか、
あざとく判断して、スマートに翻訳、というわけには、
いかないので、
あくまでも、参考にする程度だから、ご注意。
ここで翻訳したのを、そのまま、外国人に送ったりすると、
笑い者にされてしまったり、なんていうこともあり得る。

ちなみに、
『本当は、大山のぶ代風に、
ほ〜んやくこんにゃく〜、と、だみ声で言いたかった。』
の翻訳は、エラーという結果に。

実際、あんまり使えないけど、
まあ、ご愛嬌ってことで。
和英辞典程度には、使えるかな。

0 件のコメント: